
o sea, osea - WordReference Forums
Jun 5, 2006 · Desde que entre al foro he notado que algunos usuarios (incluso Seniors) utilizan el o sea (sinónimo de es "decir") como "osea". Según el DPD lo correcto es escribirlo separado pero, insisto, …
osea/o sea - WordReference Forums
Jun 4, 2008 · Buenas tardes, ayudenme con esto... ¿Osea ó o sea? ¿cual de las dos formas es la correcta?
O, ó, osea, o sea, y demás - WordReference Forums
May 15, 2010 · Hola todo el mundo. Escribo acá porque estuve buscando las respuestas a través de la red pero no las he podido hallar. He visto en algunos textos legales separar "términos" con una letra …
sinónimos de O sea/es decir | WordReference Forums
Nov 25, 2008 · Hola: 1. Existen sinónimos de o sea/ es decir que no sean tan fuertes como "en otras palabras"? 2. Una profesora española me regañó porque utilicé "es decir" en un trabajo para iniciar …
O séase (o sea) | WordReference Forums
Jan 13, 2010 · Hola a todos Querría aclarar una pequeña cuestión, o sea (vaya ironia) el uso de una variante, que he escuchado muchísimo, de la expresión "o sea" : o sease Primero me gustaría saber …
Coger - me cogió el sueño (sensaciones) - WordReference Forums
May 9, 2011 · Osea, ¿sería bien dicho los siguentes?: Ya me cogió el hambre/la sed/la pereza O sería mejor con esas sensaciones ´´ya me dió sed/hambre/pereza´´? Con esas sensaciones (u otras) no …
sin LOA (en radiografía) - WordReference Forums
Feb 2, 2010 · Hola estoy traduciendo un diagnostico medico de español a ingles en donde aparece como resultado de una radiografia de la parrilla costal izquierda: 'sin LOA' No he podido encontrar …
o sea, es que tú no puedes | WordReference Forums
Sep 11, 2006 · No sé si realmente quieres saber como se dice "osea" o si lo que quieres es saber como se dice "o sea". También me pregunto si has leído las repetidas respuestas que te han dado …
Quién sabe / ¿Quién sabe? | WordReference Forums
Feb 3, 2011 · Este hilo me recuerda de un chiste - osea una rutina cómica - de Abbott y Costello, y el humor depende de la confusión entre "quien" y "quién", pero en forma verbal. Mi traducción, a ver si …
below the hook" | WordReference Forums
Feb 3, 2006 · Que significa esto?? osea literalmente es bajo el gancho, verdad? pero tiene otra connotacion en inglés?? es un dicho o modismo.. para qué se ocupa? Lo que pasa es que lo tengo …